渥特豪斯 (John William Waterhouse 1849-1917) 的名畫《Windflowers》風之花 
1929620310730050415_rs.jpg "http://www.youtube.com/v/fSTlLYMo02w&hl=zh_TW&fs=1"></param><param "http://www.youtube.com/v/fSTlLYMo02w&hl=zh_TW&fs=1"

Windflowers的歌詞中父親以一過來人的身份,輕輕地告訴兒子,愛情雖然甜美卻易逝去。


“不要去靠近風之花,那種古老的風之花,一旦靠近了就會離不開它,
就會時時地追逐它,使自己痛苦。但是我沒有聽話。果然,我如今再也離不開它了......”

風之花,風之花,父親對我說別走近它,他說他總有些害怕,他說他迷戀過它

風之花,美麗的風之花,我急切地要撫摸它,貼近臉頰聞久嗅,
如今我已無法自拔,它的芳香猶如水汽,沙漠中蒸發,所以,孩子,聽句勸告吧

風之花,古老的風之花,美麗迷惑了每個年輕的夢人,久久的徘徊在它的身旁,
而我愛你,古老的風之花 

其實windflowers這首歌windflowers比喻蘡粟花,勸喻青少年不要吸毒!!!

《Windflowers》是一首古老的外國歌謠。這首歌曲的演唱者是Seals和Crofts,
一個嗓音低沉,充滿了滄桑感;一個天真爛漫,充滿了夢幻和活力。
先是的弦樂,風琴和鍵盤的合奏,然後一把帶著俄羅斯民謠色彩的木吉他輕輕的和進來,
民謠歌手充滿感情的吟誦,演繹,夢幻般的柔情似水,清新,舒暢,純凈而蕩埃滌塵。


Seals And Crofts - Windflowers

Windflowers
風之花
My father told me not to go near them
我的父親曾告訴我不要靠近她們
He feared them always
他一直都心懷畏懼
Said they carried him away
說她們使他失去理智
Windflowers
風之花
I couldn't wait to touch them, to smell them
我等不及要觸碰她們,俯嗅她們
I held them closely
緊緊的擁抱著她們
Now I can not break away
如今我已無法自拔
Their sweet bouquet disappears
甜美的花束消失了
Like the vapor in the desert
彷彿沙漠中的一陣煙霧
Take a warning, son
小心一點啊,孩子
Windflowers
風之花
Their beauty captures every young dreamer
她們的美麗擄獲了
who lingers near them
每一個徘徊不去的年輕夢想者
Ancient windflowers, I love you
古老的風之花,我愛你

 color_rain04.gif

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    張宇正 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()