
與大家分享!
有關日本老人正流行傳唱一首'千風之歌'
歌詞意境很美,感動人心
首歌的來源出處有著較完整報導
故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人, 因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,整理亡妻遺物時, 發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow? A
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
! Of quiet birds in the circling flight.
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
! 每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來
直到有一年有人把這首詩拿給他看時
他才驚覺就是這種感覺
於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文
而且還製作成CD送人兼賣售
直 到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,
由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
被他們一念一唱,賣了540萬張CD
幾乎日本人都耳熟能詳
幾乎日本人都耳熟能詳
該篇文章的作者把這首詩?
翻譯得非常雅緻,如下:
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠
我是千陣佛面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
! ;我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去
翻譯得非常雅緻,如下:
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠
我是千陣佛面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
! ;我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去
全站熱搜