101.gif 此歌真的很棒,尤其是先看歌詞再聽歌就會很感動。
與大家分享!
 
 
有關日本老人正流行傳唱一首'千風之歌
 
歌詞意境很美,感動人心 
 
首歌的來源出處有著較完整報導
 
 

 故事是這樣敘說:

 
有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻

 正在安排後事,整理亡妻遺物時,  發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

 
Do not stand at my grave and weep.
  
  I am not thereI do not sleep.

  I am a thousand winds that blow? A


  I am the diamond glints on snow

  I am the sun on ripened grain
  
  I am the gentle autumn rain.
    
  When you awaken in the morning's hush

    
  I am the swift uplifting rush
  
!   Of quiet birds in the circling flight.
 
  
 
幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
  
  為了紀念他一位英年早逝的好朋友
   !   每年會在他的忌日哀悼懷念他
   
  卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來

  直到有一年有人把這首詩拿給他看時

  他才驚覺就是這種感覺

  於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文

  而且還製作成CD送人兼賣售

  直 到2006年日本當紅『紅白歌唱大賽』中,

  由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱
 
 
被他們一念一唱,賣了540萬張CD

  
幾乎日本人都耳熟能詳


  
該篇文章的作者把這首詩? 

  
翻譯得非常雅緻,如下:


  
請別在我墓前落淚


  
我不在那兒  也沒有長眠

  
我是千陣佛面的清風

  
也是雪花上晶晶躍躍的靈動

  ! ;
我是澄黃稻穗上陽光的容顏

  
也以溫和的秋雨同您相見
 
 
當您在破曉的寧靜中醒來

  
我是疾捷仰衝的飛燕

  
在您頭頂飛翔盤旋

  暗夜裡我是閃閃星眼

  
請別在我墓前哭泣

  
我不在那兒  也沒有離您而去


  
arrow
arrow
    全站熱搜

    張宇正 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()